A Horn Odyssey in South Africa
by Jim Lemon
I joined the Cape Town Symphony Orchestra in February of 1993 as fourth horn. It was my first permanent position, and I was very excited to be so far from home. Our principal was English, so I really enjoyed hearing a horn sound that was different from that which I had heard as a boy.
Our first series of concerts was a Rachmaninov festival that took three weeks. It was an amazing musical experience filled with some of the most melodic musical ideas I had ever played. The political climate was very interesting at the time since the country was preparing to have its first free election the following year. It seemed to be very tense, and there was an excitement among people that maybe everyone might just learn to get along. I absolutely loved the scenery around the city, and even learned to drive on the “wrong” (left) side of the road; this was an adventure at first since I learned next to a cliff! My three years in Cape Town were filled with learning to understand “funny” accents (and having others learn my funny Texas one), meeting and chatting with many people, and learning to get used to the abundant poverty. Ultimately, I decided to stay in Africa.
My next stop, after a brief stint as fourth horn in Barcelona was playing in the pit orchestra back in Cape Town. I had not played many operas or musicals before, and the time in the pit made me wish I had gotten more opportunities to do this type of work. I was only there for 6 months as the government started diverting money away from orchestras in order to concentrate on projects for the indigenous cultures.
Pedagogy - Eric Terwilliger
Quizás el mayor desafío al que se enfrenta un profesor es encontrar una manera de motivar a sus alumnos. A veces, incluso los cornistas jóvenes más talentosos no pueden encontrar una manera de desarrollar su talento al nivel de dominar nuestro maravilloso instrumento, mientras que un estudiante con talento promedio lo hace.
El ímpetu de motivación que los estudiantes pueden tener durante una lección cuando se esfuerzan por hacer la mejor ejecución para su maestro, o durante un concierto mientras están bajo el hechizo de una audiencia, pueden apagarse durante las largas horas de práctica que son necesarias para primero desarrollar su talento y luego conservar ese rendimiento durante toda una feliz vida como cornista.
Siempre he usado imágenes mentales para motivarme. Tuve la suerte de tener acceso a una extensa colección de grabaciones de música sinfónica cuando era un niño. El sonido heroico de Roland Berger proyectando sobre el sonido la de Filarmónica de Viena en un “Tone poem” de Strauss se convirtió en parte de mi concepto de sonido, así como el fraseo noble y el sonido aterciopelado de Philip Farkas tocando la primera frase del segundo concierto para piano de Brahms. De hecho, cuando tenía dieciséis años, escuchaba una frase y luego corría al sótano e intentaba duplicarla.
Hasta el día de hoy nunca toco una sola nota sin llenar mi mente y mi alma con el sonido de la nota que vibra en la acústica de una de mis salas de conciertos favoritas. Antes de tener la suerte de tocar en estas salas, me emocioné imaginando que lo era. Las imágenes mentales me ayudan a enfocar mi mente, eliminar las distracciones y mantenerme en el flujo del momento.
Las innumerables horas de práctica personal que todo músico aprendiz debe usar pueden ser pesadas si se hacen de manera mecánica. Siempre aliento a mis alumnos a escuchar ejemplos de grandes músicos que trascienden sus instrumentos y vuelan con la música sin importar qué instrumento o cantante sea para que también puedan aprender a cautivarse con nuestra gloriosa forma de arte. Aprenden a no solo imitar un sonido de corno específico, sino que se emocionan con la energía que cualquier gran artista logra hacer flotar en las ondas sonoras.
Inculcar hábitos de práctica positiva es parte de mi concepto de enseñanza. Siempre enfatizo en la importancia de eliminar las distracciones durante el tiempo de práctica. En nuestro mundo moderno, las distracciones digitales son una tentación constante. Los teléfonos inteligentes, tabletas, etc solo deben usarse como metrónomos, afinadores, dispositivos de grabación o sustitutos de partituras impresas.
La importancia de la preparación mental antes de tocar se hizo evidente para mí después de mis primeros errores ante una audiencia. Si quiero centrarme totalmente en el concierto, esto es por lo que me esfuerzo durante el tiempo de práctica, que es de hecho la preparación para el concierto. Si me equivoco mientras practico, me detengo, analizo el error, pienso en cómo corregirlo, me relajo, escucho la primera nota de la frase resonando en el lugar donde tocaré el concierto y luego la vuelvo a tocar. Una repetición sin esto es a menudo una repetición inútil del mismo error. ¡No estamos jugando al tenis! No hay ningún árbitro que diga “¡Red!” cuando se falla la primera nota. No hay una segunda oportunidad para comenzar la cuarta de Bruckner. Tenemos que aprender cómo hacerlo bien la primera vez.
Un último consejo para la enseñanza: la mayoría de los estudiantes tienen un detector de “tonterías” incorporado. Asegúrese de que el consejo que brinde provenga de la experiencia personal y no sea algo que haya escuchado por ahí. Practique lo que predica. Predica lo que practicas.
Si quieres aprender más sobre mí y sobre mi método, visita: ericterwilliger.com
traducción de Juan Carlos Porras Castro
Pedagogy - Eric Terwilliger
아마 교사에게 있어 가장 어려운 과제는 학생들에게 동기를 불어넣을 방법을 찾는 것일 것이다. 가끔은 정말 재능있는 학생들이 되레 우리의 이 아름다운 악기를 효과적으로 연습하는 방법을 찾아내지 못하는 경우도 있다. 일반적인 수준의 학생들은 오히려 찾아내는 데 말이다.
의욕의 불꽃은 학생들이 개인지도 중 교사에게 자신의 최선을 보여주고 싶을 때라던지, 열렬한 관객들로 가득한 콘서트 등에서 생겨나곤 하지만, 정작 재능 발전의 초석이자 즐거운 호른 연주 생활을 영위하기 위해 필수적인 장시간의 연습으로 인해 점점 식어버릴 수 있다.
나는 나 자신에게 동기를 부여하기 위해 이미지를 떠올린다. 나는 운 좋게도 어릴 적부터 수많은 오케스트라 녹음본을 접할 수 있었다. 빈 필하모닉이 연주하는 슈트라우스의 교향시에서 뿜어져 나오는 로렌드 버거(Roland Berger)의 웅장한 소리와, 필립 파카스(Philip Farkas)가 연주하는 브람스 피아노 협주곡의 첫 소절의 고급스럽고 부드러운 소리는 나의 호른 음색에 대한 개념의 토대가 되었다. 내가 16살일 적엔 이런 연주를 듣고는 곧장 지하실로 내려가 그 소리를 따라 해보려 애썼던 기억도 있다.
오늘날까지도 나는 머릿속에서 내가 가장 좋아하는 홀에 가득 울려 퍼지는 소리로 내 마음과 영혼을 적시지 않으면 단 한 음절조차 연주하지 않는다. 내가 이런 홀에서 연주해 볼 기회가 있기 전까지는 내가 마치 그곳에 있는 것처럼 상상하는 것만으로도 전율이 일었다. 이미지를 상상하는 것은 주변 방해요소를 제거하고 흐름에 완전히 집중할 수 있게 도와준다.
자라나는 새싹 음악인들이 많은 시간을 할애하는 개인 연습은, 그저 기계적으로 연습한다면 굉장히 지루할 수 있다. 나는 학생들에게 악기에 상관없이 훌륭한 연주자들의 음악을 들어보고, 그들이 어떻게 자신의 악기와 함께 음악을 승화해 냈는지 관찰해 보라 한다. 이를 통해 그 방식을 소화하여 어떻게 우리의 멋진 예술 형태에 적용할 수 있을지 탐구해 보는 것이다. 학생들은 그저 어떤 호른주자의 특정 음색을 따라 하는 것이 아닌, 예술가들이 음악의 흐름을 통해 만들어내는 에너지에 감명받는 법을 배울 수 있다.
나의 교육관 중 하나는 좋은 연습습관을 길러주는 것이다. 나는 항상 연습 중에 방해가 될만한 것을 치워두라고 강조한다. 현대사회에서 전자기기의 유혹은 정말 벗어나기 힘들 것이다. 스마트폰, 태블릿 컴퓨터 등은 메트로놈, 튜너, 녹음기나 악보로써만 사용되어야 할 것이다.
처음으로 청중들 앞에서 실수해 본 이후, 연주 전의 정신적 준비의 중요성은 나에게 굉장히 중요해졌다. 실제 공연에서 온전히 집중하기 위해, 나는 연습할 때 다음과 같은 부분에 신경 쓴다. 연습은 공연의 준비과정이기 때문이다. 만약 연습 도중에 실수한 점이 있다면 나는 그 자리에서 멈추고, 실수를 분석하고, 어떻게 해야 고칠 수 있을지 고민한다. 또 침착하게 집중하여, 콘서트장에 울려 퍼질 음악의 첫 소절을 상상해보고, 다시 연주하여 본다. 이러한 과정을 거치지 않은 반복적인 연습은 그저 같은 실수를 반복하게 되는 무의미한 연습일 뿐이다. 우리는 테니스 경기를 하는 것이 아니다. 첫 서브 실수를 했을 때 ‘네트!’라고 외쳐 줄 심판이 있는 것도 아니다. 공연 중에 브루크너 4번을 처음부터 다시 시작할 기회는 주어지지 않는다. 우리는 한 번에 성공할 수 있는 법을 배워야만 한다.
마지막으로 조언하자면, 대부분의 학생은 “빌어먹을” 촉을 가지고 있다. 어디선가 들어본 내용이 아닌, 당신의 개인적 경험에서 우러나오는 조언을 하도록 하자. 강의한 대로 연습하고, 연습한 대로 강의하자.
ericterwiliger.com에 접속하면 내 교수법에 대해 더 자세히 알 수 있다.
Translation by Do Won Hwang
„Sauerländer Horntage“ erleben großartigen Erfolg
by Mathias Pfläging
Das große Symposium rund um das Horn im Herzen des Hochsauerlandes ist für viele Hornisten in Deutschland und darüber hinaus ein fester Bestandteil im Kalender geworden. Als am Freitagabend die ersten Töne im Musikbildungszentrum Südwestfalen erklangen, herrschte bei den 67 Teilnehmern, Dozenten und Ausstellern der 9. Sauerländer Horntagen gespannte Vorfreude.
Nach der Begrüßung aller Beteiligten durch den organisatorischen Leiter Uwe Becker begannen die Proben des großen Hornorchesters. Chris Brigham dirigierte sein eigens für die Horntage arrangiertes amerikanisches Volkslied „Shenandoah“, bei dem alle Teilnehmer, vom jüngsten Musiker bis hin zum Profi, gemeinsam musizierten. Nach dem gelungenen Einstieg in das Hornfestival verabschiedeten sich die 15 jungen Musiker der „Zukunftshörner“, um mit ihren beiden Dozenten Chris Brigham (Musikhochschule Detmold) und Lukas Krämer (Pro Musica Sacra Siegen) separat zu proben.
Der Samstag begann mit einem gemeinsamen „Warm up“. Kristina Mascher-Turner (American Horn Quartet) zeigte den Teilnehmern diverse Einspielmethoden zur Vorbereitung sowie zur Erweiterung der individuellen Möglichkeiten. Anschließend probten die Teilnehmer in verschiedenen Ensembles unter der Leitung eines Dozenten, um ein Stück für das Abschlusskonzert einzustudieren.
Music in Malawi
By Jonathan Owen
While there are many musical groups in Malawi, they tend to be choirs (usually connected with a church) or small bands. Rock, jazz, hip-hop, rap, reggae and R&B can all be found, as well as fusions of Malawian traditional music with forms from South Africa and the Congo. It is not odd to hear bars blasting the most popular, recent gospel songs! Guitar, banjo, and keyboard are popular, and accordion finds frequent use. Some groups use commercially produced instruments, while others use instruments they have handmade—bass, guitar, and full percussion sets. Lyrics are most often in English or Chichewa, the national languages of Malawi. The annual “Lake of Stars” music festival has brought together international and Malawian artists for the last 14 years.
Classical music, on the other hand, has little current expression in Malawi. Blantyre—the economic hub of Malawi, with a population of roughly a million people—has the Blantyre Music Society, which performs a mix of choral and instrumental pieces twice a year at an amateur level. The choir has around 30 members, while the orchestra has 15-20—most of whom play strings or woodwinds. In six years of living in Blantyre, I did not hear of anyone who plays horn anywhere in Malawi. A couple of months ago I discovered a man who used to play horn in high school in Canada—but that is as close to a horn player as I have found! Trumpet and trombone are better represented, but instruments are thin on the ground. I know of one B flat horn in Malawi, but when we return to there in January, I hope to bring my horn with me—perhaps the only double horn in the country.
Jonathan Owen is a graduate of Messiah College in Mechanicsburg, Pennsylvania. He and his wife Becky have both been active as missionaries in Malawi since 2012. He teaches at the Evangelical Bible College of Malawi.
Cape Town – Under My Skin
by Stephen Laifer
On my very first day in South Africa in August 1989, I stood in line at a bank to open a new account. An elderly British man was behind me, hopping around excitedly, unable to stand still. He asked me if this was my first time in Cape Town. I replied that it was, and that I had just arrived here to take up a job in the Cape Town Symphony Orchestra. He explained that this was his first time back in Cape Town in 30 years, and not a day had passed when he hadn’t thought about it. “You can leave,” he said. “But you can never leave.”
Years later I still recall his words and the truth in them. These days I’ll go weeks without thinking about Cape Town, and then it’ll stealthily pop into my consciousness with an accompanying pang of loss that still feels as fresh as the day I left. When I look back on my nearly 13 years of living and working there, my overall feeling is a kind of dual-edged surprise, opposite sides of a coin: disbelief on the one hand that I stayed so long, but on the other that it all felt like it went by so quickly.
Before I get to describing the orchestral scene in South Africa, I first need to provide a picture of Cape Town and the actual boots-on-the-ground (or rather sandals-on-the-beach) experience of day to day life there. It’s one of those places that gets under your skin. Jaw-droppingly beautiful, geographically impossible, with a perfect climate rivalling San Diego, the city of Cape Town wraps around the feet of 3,000-foot-high mountains. The tallest of these, Table Mountain, is a massive flat-topped mesa that lords over all activity below and even governs the weather. Viewed from a distance the city looks improbable, like a scene digitally created for a movie. Wild nature is everywhere, even in a city of four million. If you live on the slopes of the mountain, as I did, you can wake to find a cobra sunning itself next to your pool. In the suburbs, baboons breaking into cars and raiding kitchens are a common occurrence.
Denise Tryon Video Interview
IHS Members Only:
The COMPLETE Video Interview with Denise Tryon.
Still waiting to join the IHS? Do it today!
Introducing Julia Burtscher
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
French
Dutch


大家好,
我是茱莉亚‧布特彻(Julia Burtscher),我将于2019年1月1日接任国际圆号协会执行长一职。海蒂‧沃格尔(Heidi Vogel)在担任执行长的这些年来为协会奠定了强壮且健全的基础,我承诺将接下这一棒,带领国际圆号协会继续成长。恭喜海蒂退休且获得协会服务荣誉奖章!
1995年,我毕业于辛辛那提音乐院,主修圆号。2017年,透过学校的网路课程系统,再次于辛辛那提大学完成企业管理硕士学位。本科毕业后到完成硕士学位的这22年里,大部分的时间我都在铁路及运输物流公司服务,过程中,我天天都在学习,也很感谢自己能获得这样的经验。我住在俄亥俄州(Ohio)的托莱多市(Toledo)。从13岁接触圆号开始到现在,没有停止演奏过。圆号是我的挚爱,它带给我许多快乐!这也是为什么我对于能有机会担任国际圆号协会执行长一职感到非常兴奋。
成为协会的会员至今几时个年头,我知道这不只是一个正向、多产且热于助人的组织,更是由一群来自不同背景、充满天赋及创造力的人所组成的大家庭。国际圆号协会拥有丰富的资源能分享给大家,希望所有不分层级的圆号演奏者都能从中获益。我也很骄傲能获得协会的信任来担任执行长这样的角色。
我期待能有机会认识你们,也等不及要展开我在国际圆号协会中的新任务!
Julia
翻译:Vivian Chang

大家好,
我是茱莉亞‧布特徹(Julia Burtscher),我將於2019年1月1日接任國際法國號協會執行長一職。海蒂‧沃格爾(Heidi Vogel)在擔任執行長的這些年來為協會奠定了強壯且健全的基礎,我承諾將接下這一棒,帶領國際法國號協會繼續成長。恭喜海蒂退休且獲得協會服務榮譽獎章!
1995年,我畢業於辛辛那提音樂院,主修法國號。2017年,透過學校的網路課程系統,再次於辛辛那提大學完成企業管理碩士學位。大學畢業後到完成碩士學位的這22年裡,大部分的時間我都在鐵路及運輸物流公司服務,過程中,我天天都在學習,也很感謝自己能獲得這樣的經驗。我住在俄亥俄州(Ohio)的托萊多市(Toledo)。從13歲接觸法國號開始到現在,沒有停止演奏過。法國號是我的摯愛,它帶給我許多快樂!這也是為什麼我對於能有機會擔任國際法國號協會執行長一職感到非常興奮。
成為協會的會員至今幾時個年頭,我知道這不只是一個正向、多產且熱於助人的組織,更是由一群來自不同背景、充滿天賦及創造力的人所組成的大家庭。國際法國號協會擁有豐富的資源能分享給大家,希望所有不分層級的法國號演奏者都能從中獲益。我也很驕傲能獲得協會的信任來擔任執行長這樣的角色。
我期待能有機會認識你們,也等不及要展開我在國際法國號協會中的新任務!
Julia
翻譯:Vivian Chang

Chers amis et collègues cornistes!
Mon nom est Julia Burtscher et à partir du 1er janvier 2018, je serai la directrice générale de l’Association internationale du cor (AIC). Je m’engage à poursuivre l’excellent travail de Heidi Vogel qui a construit des bases solides pour une AIC en santé. Félicitations, Heidi, pour ta retraite et ta médaille d’honneur de service à l’Association!
J’ai obtenu mon Baccalauréat ès arts en musique avec une spécialisation en cor du Collège-Conservatoire de musique de l’Université de Cincinnati en 1995. Par la suite, j’ai obtenu ma maîtrise en administration des affaires (MBA) de la même institution en 2017, grâce à leur programme en ligne. Dans l’intervalle de 22 ans entre ces deux diplômes, ma carrière dans le milieu des affaires s’est concentrée dans l’industrie des logiciels de logistique de transport et de chemin de fer. J’ai la chance d’apprendre à tous les jours et d’avoir vécu des expériences dont je suis très reconnaissante. Je vis à Toledo, dans l’Ohio, et depuis mes 13 ans, je n’ai jamais cessé de jouer du cor; c’est mon premier amour et en jouer me rend heureuse. C’est pourquoi je suis si enthousiaste à l’idée de devenir votre prochaine directrice générale. Je suis membre de l’AIC depuis plusieurs années et je sais que c’est une famille solidaire, positive et productive remplie de gens diversifiés, talentueux et créatifs. Cette famille a un monde de ressources à partager afin d’enrichir les cornistes et musiciens de tous les niveaux et je suis très fière de me voir confier ce rôle.
Je suis impatiente d’apprendre à vous connaître et j’ai hâte d’entamer le travail avec l’AIC!
Musicalement vôtre,
Julia
traduction par Marie-Michèle Bertrand

Hallo, hoornisten vrienden.
Mijn naam is Julia Burtscher en vanaf 1 januari 2019 zal ik de uitvoerend directeur van de IHS zijn. Ik ben aangesteld om het werk van Heidi Vogel voort te zetten die een hele sterke en gezonde basis voor de IHS heeft opgebouwd. Gefeliciteerd Heidi met je pensioen en met de eremedaille van de IHS.
Ik behaalde mijn Bachelor diploma voor kunst met hoofdvak hoorn aan de universiteit van Cincinnati - College muziek conservatorium in 1995. Mijn “ Master of Business Administration” behaalde ik aan hetzelfde instituut in 2017, door middel van hun online programma.
Tijdens de 22 jarige pauze tussen deze twee examens, besteedde ik de meeste tijd van mijn loopbaan aan de logistieke software industrie, voor de samenwerking tussen spoorwegen en transport.
Iedere dag leer ik er weer bij en ben dankbaar voor de ervaringen die ik heb opgedaan. Ik woon in Toledo, Ohio, en speel sinds mijn 13. levensjaar onafgebroken hoorn. Het is mijn grote liefde en ik heb er erg veel plezier in om te spelen. Daarom ben ik zo gelukkig om jullie nieuwe uitvoerend directeur te mogen zijn. Al vele jaren ben ik lid van de IHS en ken het als een ondersteunende, positieve, productieve familie die bestaat uit verschillende getalenteerde en creatieve mensen. Deze familie heeft een rijke dosis ervaring te delen, die hoornisten en musici op ieder niveau kunnen verrijken en ik ben nu heel trots dat deze rol mij nu wordt toevertrouwd.
Ik kijk er naar uit u te leren kennen en kan niet wachten om met mijn nieuwe taak bij de IHS te beginnen.
vertaling door Ab Koster
