歡迎來客

國際號角協會是一個全球號角社區。 我們慶祝多樣性和運動寬容,我們在這裡提供支持、資源和靈感。 IHS 個人成員表達的觀點不一定反映我們的價值觀和整個社會的目標。

縮寫和俚語

更多
15年6個月前 #54 by 馬丁·昆克勒
你好(美國)Hornworld。

對於我作為一個非美國人(我認為對許多其他外國人也是如此)來說,有時這是一個問題,閱讀“The Horn Call“-雜誌或理解作者的意思。諸如“BSO”或其他縮寫或諸如“chops”之類的俚語詞不會出現在任何類型的詞典中。對於在學校學習德語的美國人來說,它不會可以理解“Harald Schmidt-Show”,而對於一個在學校學過英語(英式英語!)的外國人來說,不可能理解“Jay Leno”。難道放棄縮寫和“裡面”-俚語?:(

問候, 馬丁

如有需求,歡迎 登入 or 創建新帳戶 加入對話。

更多
15年5個月前 #91 by 邁克爾·伯克
BSO-- 波士頓交響樂團

如果你需要幫助來定義東西,請隨意在論壇上留下一些東西......我相信我們中的一些美國人可以幫助你


09555
邁克爾·伯克
韋斯特菲爾德州立學院霍恩學生
美國海洋音樂家

如有需求,歡迎 登入 or 創建新帳戶 加入對話。

更多
15年4個月前 #92 by 馬丁·昆克勒
謝謝您的支持!

這裡有一些詞,我不明白:

嗡嗡聲:意思是打電話(打電話)某人,或者意思是(德語)“summen”。 那是閉著嘴唱歌。 那麼喇叭上的“嗡嗡”是指演奏“如歌”(一種歌聲)嗎?

印章:Embouchure(德語“Ansatz”)??????

非常感謝您的回复。

馬丁

如有需求,歡迎 登入 or 創建新帳戶 加入對話。

更多
14年11個月前 #180 by 莫莉懷特
回复人 莫莉懷特 話題 Re:縮寫和俚語
Martin - did you ever get an answer? Buzzing is to play the mouthpiece alone, without the horn. See Robert Ward's post on "mouthpiece buzzing". There is also just buzzing your embouchure with no mouthpiece and no horn at all. Both can be useful exercises in small amounts. But you'll want a towel or napkin.

"Chops" means your lips, and I think all the muscles around your mouth, cheeks and chin. Embouchure I think refers to specifically the shape of your lips when in playing position, such as the difference between Ansetzen and Einsetzen (did I spell that right?) A person could have very strong, healthy chops but some wierd embouchure problems. Or a perfect embouchure but weak or worn out (or injured) chops.

希望你的排骨和口型都很好!

- 莫莉

如有需求,歡迎 登入 or 創建新帳戶 加入對話。

更多
14年11個月前 #181 by 馬丁·昆克勒
親愛的莫莉,

謝謝你的帖子!
我和我教的孩子們做了很多“嗡嗡聲”。 在德語中,它的意思是“Mundstückübung”= 喉舌練習。
“Chops”並不那麼容易翻譯,因為對於這個周圍的所有事物(embouchure 等),我們只使用一個詞:Ansatz = "set-on"

如有需求,歡迎 登入 or 創建新帳戶 加入對話。

更多
14年5個月前 #272 by 斯科特·霍金森
嗨,馬丁——
但是我們呢? 我們說英語的人很想知道 Harald Schmidt-Show 是什麼! 我現在要去谷歌它(谷歌在任何語言中都沒有意義)。

-維爾丹克!

PS:嗡嗡聲在號角演奏方面的定義令人愉快; 但我要補充一點,這是蜜蜂或蒼蠅發出的有趣聲音。 我很佩服你英語這麼好。 我的德語 zum Beispiel 是 nicht sehr gut。

如有需求,歡迎 登入 or 創建新帳戶 加入對話。

創建頁面的時間:0.503 秒
Powered by 庫納納論壇